Well, the full craziness of taking a two-week trip to Vietnam over Christmas break has now sunk in, at least partly. It will fully sink in, I suppose, next week when I am in the think of grading final exams and essays. I wouldn’t have chosen to make a trip like this at this time, but I really could not turn down the invitation from the Writer’s Association. And it will be good to meet others interested in Vietnamese literature in translation — there will be writers and scholars from Japan and China as well as the US. I’m also looking forward to some real down-home Vietnamese feasts — when I’ve been out with folks from the Association previously, they took me to some of the best places in Hanoi, often around corners and down alleys where I never would have found them. So, I’m feeling like a very lucky man, but also anticipating being exhausted when I return to my classes, which will have begun without me! Thanks to the internet and helpful colleagues, I’ll be able to kick my Understanding Vietnam class off with films and an online chat.
Sometimes the world hands you a gift. I just found out that I will be spending Christmas and the first ten days of the new year in Hanoi. I’ve been invited to participate in a conference on the translation of Vietnamese literature and its reception abroad, mostly in the English-speaking world. When I came back home from my trip to Vietnam last spring, I thought it would be at least a year before I returned, perhaps longer. I’d been a little disappointed in my failure to make more contacts and get more projects going during my spring trip, but apparently I was planting seeds that will now begin to germinate. I hope so.
I spent Christmas of 2000 in Hanoi, which is when I took the picture of the boy selling Santa Claus decorations. Christmas is not a holiday of central importance in Vietnamese culture except to the 10% of the population that is Catholic, but as in the West it has begun to be a commercial holiday even for non-believers. (In general, Catholics in Vietnam are probably more intensely religious that the followers of Tam Giao, or “triple religion,” the combination of Buddhism, Taoism, and Confucianism that most Vietnamese at least nominally subscribe to and that overlies an even deeper level of animism.)
I am delighted to return to Vietnam, however briefly, and to meet others interested in the diffusion of Vietnamese literature around the world. And as soon as I return, still jet-lagged, I will begin teaching my course, Understanding Vietnam, at Clarkson. Though the course focuses on the history and culture of Vietnam, we use literature to illuminate and illustrate those subjects, so the conference discussions will certainly inform my teaching next semester.
Ekleksographia is a very cool new online poetry publication. And I’m not just saying that because my friend Anny Ballardini has selected some work of mine to appear in the forthcoming issue. The inimitable Jesse Glass of Ahadada Books is the spirit behind the effort and as with all his projects, Ek (as I am affectionately calling it), has a smart/sweet (as in sweet spot) vibe to it. Ek has the potential to be the new century’s Kayak. And not just because of the letter K, either. Anny has selected the opening section of my version of the 18th century Vietnamese poem, The Lament of the Soldier’s Wife (Chinh Phu Ngam), which I had worked on years ago when I was in Vietnam and recently pulled out again to see if I could get back into it — the original is more than 800 lines long!
1. I just heard that I’m going to have two poems in The Georgia Review.
2. It looks very likely that I will be taking a group of Clarkson students to Vietnam next May.