The Old Fisherman
â€”KhÃ´ng Lá»™ (d. 1119)
The river flows a thousand miles under an endless sky.
Wisps of smoke float over a village ringed with mulberry trees.
An old fisherman sleeps on the bank. No one disturbs him.
When he awakens at dusk, his boat is ghostly with frost.
Hide the satisfied store in statue of Buddha: This is what you get when you rely on a dictionary & do word-for-word “translation.” In this case, there is the added confusion, if I’m understanding correctly, of moving between different writing systems.
Is it ethical for a translator to improve a poem while translating it? For example, if a poem in the source language uses a cliche, does the translator have to find an equivalent cliche in the target language, or is it okay to substitute some fresh language? (This question assumes that the cliche in the source text is not used intentionally, ironically, etc.)