Redundancy & Style in Vietnamese

Vietnamese poetsthis may be common in everyday speech, but I havent run across itwill pile up two words with essentially the same meaning. Here is an example: The poet T Ngọc Thạch begins a line with the phrase Lớp lớp địa tầng in which, as near as I can tell by dictionary crawling, both Lớp lớp and địa tầng can straightforwardly be translated as layers or strata in English. I dont know whether I should render this as just layers or strata or something more like layers of strata. Clearly, I need to seek the help of a Vietnamese poet on this, but I’m beginning to think that Vietnamese writers use these doublings & sometimes triplings to elicit shades of meaning. That is, redundancy — that’s what we’d call it in the West — is a fundamental element of style in Vietnamese, particularly in literature, but also in everyday speech.