Redundancy & Style in Vietnamese

Vietnamese poets—this may be common in everyday speech, but I haven’t run across it—will pile up two words with essentially the same meaning. Here is an example: The poet Tô Ngọc Thạch begins a line with the phrase “Lớp lớp địa tầng” in which, as near as I can tell by dictionary crawling, both “Lớp lớp” and “địa tầng” can straightforwardly be translated as “layers” or “strata” in English. I don’t know whether I should render this as just “layers” or “strata” or something more like “layers of strata.” Clearly, I need to seek the help of a Vietnamese poet on this, but I’m beginning to think that Vietnamese writers use these doublings & sometimes triplings to elicit shades of meaning. That is, redundancy — that’s what we’d call it in the West — is a fundamental element of style in Vietnamese, particularly in literature, but also in everyday speech.