Attended the opening ceremony of the translation conference this morning — hundreds of people in the new, monumental National Convention Center. There was dancing and singing and speech-making and then lunch. I met a lot of the writers — American and Vietnamese — that I’ve corresponded with over the years, or seen in passing on one of my trips. I’m not crazy about being stuck out at the West Lake compound, but I’ve been able to get off on my own enough to get some work done on the classes I will begin teaching next week. And I’ll spend the last couple of days of my trip back down town, so it’s all good. I feel energized and excited about developing some translation projects, work that will begin tomorrow when we begin doing small-scale workshops.
This is my last day in Hanoi and the truth is I’m ready to go. I haven’t done much this last week except walk around the Old Quarter and buy presents for friends at home. Playing the tourist. It is of course very difficult if not impossible to get inside another place, another culture; but these last days I have felt mostly as if I’m just bouncing off the surfaces of the city. I am solitary under the best of circumstances, finding it difficult to throw myself into social rituals either abroad or at home, and I have not tried very hard these last few days to see people or go places that would require testing my language skills. The exception to this is in a few shops where I use Vietnamese to buy things. When I first came, I was adamant about using Vietnamese even in places where people speak English, but this last week, I have simply gone along with the English spoken by the waiters at my favorite restaurants. Perhaps it’s because I haven’t been feeling very well until the last few days, but I think I’m just culturally worn out. I don’t know how anthropologists who spend a year doing fieldwork can take it — I can adapt for a while, but then I want to get back inside my own assumptions about the world.
So, I’ve been bouncing around, bouncing off of things. Literally, in one case. A couple of days ago I was crossing a street near my hotel in the established manner, walking slowly and letting the traffic flow around me, when a young woman on a new Honda Dream (with granny on the back) came barelling around the corner while talking on her cell phone, hitting me a glancing blow and knocking me backward a couple of steps, though I stayed on my feet. She stopped, said “Sorry” in English, then sped off, granny giving me a dirty look as they drove away. The traffic is perverse, drivers’ behavior apparently calculated to extract maximum short-term advantage at the expense of safety and order, to say nothing of simple courtesy. Among family and friends the Vietnamese are deeply cooperative and supportivcce of each other, but in the broader public spehre, such as driving, there seems to be no sense of an abstract set of rules to which one ought to adhere. Even walking on the sidewalk, there is no standing aside to let another pass, but always the pressing of individual advantage.
This attitude shows up in economic relations as well. Twice in the last week, I’ve been cheated by street hawkers. It embarasses me to admit that I was an almost perfect victim in both cases. In the first case, I decided to finally give in and buy a couple of tee-shirts from one of the hawkers who work the streets around the hotels south of the Old Quarter. The shirts have pictures of Uncle Ho or a cyclo, with Hanoi or Vietnam under the image. The shirts should cost about three dollars, five for one with embrordery. I bought one shirt and went to dinner. On my way back, I was approached by another hawker who had missed the sale. “I saw you before,” she said. “You work in Hanoi. Why you buy from that other girl, not from me?” she asked, putting on a big pout. That’s when I should have walked away. For one thing, I was tired; for another, I’d already let her begin to manipulate me. I wanted to be a nice guy. She was pulling out shirts and handing them to me and talking a mile a minute and I was asking how much for this one how much for that one.* Did I mention I was tired? By the time we were finished handing shirts and money back and forth I had paid eleven dollars each for two shirts, a fact that only fully came into focus for me when I got back to my hotel room and my calculator. When I saw her a couple of days later she tried to tell me I had agreed to pay her another ten dollars! I told her I could have bought two silk shirts at one of the big shops for what I had already paid her and she asserted that “Those shirts are fake — real silk shirts are very expensive” and offered to show me. But when I told her I was going back to the hotel to get the shirts she had sold me so I could give them back to her, she disappeared. Haven’t seen her since. I gave the shirts to one of her competitors, gratis. Continue reading
I’ve noted before that it’s easiest for me to understand Vietnamese when I am inside a stereotypical situation like a restaurant or a taxi or a shop. Tonight I’m sitting in a “modern” cafe in HCMC where Vietnamese pop music is piped over a really good sound system and I find I can understand almost all the words of the songs. Pop songs, of course, have a narrow range of subjects and a remarkably limited vocabulary. Lots of lines about being “only one man” who is “alone” and always “asking” for “understanding” or “a little more time.” And so on. I’m grateful for what I would otherwise find a distraction because it provides some evidence that bits and pieces of the Vietnamese language are sticking in my brain.
Going around Hanoi and trying to speak Vietnamese (with my limited vocabulary and grammatical resources) has made me acutely aware of the social contexts in which language operates. In a restaurant, certain kinds of words and sentences are used; in a shop, different words and sentences. In fact, this makes it easier for me to communicate because I know what to expect in different places. I’ve also learned to expect several stock questions: How long have I been in Vietnam? How old am I? What work do you do? What country am I from? And because I expect these questions, I don’t have to think quite so hard, but can fall back into language I already know. Such scts of communication always take place within some social context. Aren’t poems the same, in some respects. In poetry, the shop or restaurant might be replaces with a mode or genre — an elegy or a sonnet. So the conventions of conversation or poetry are not something — at least initially — to be gotten outside of, but something to be used. The actual language of a conversation or a poem can only be extracted from the context by an act of critical violence, an act of Abstraction, to adopt Blake’s terminology. But surely we don’t want to be limited to conventional subjects and modes. True enough. I offer my observation only to make the point that such conventional situations can carry a good deal of satisfaction and even emotional power. They ought not be sneered at or avoided in favor of novelty or originality, I think. Such moments of mutuality can be deeply significant. Poems, like my primitive conversations, start in such places and such moments.
Cross-posted at The Plumbline School.
There’s nothing like one’s first language lesson in eight years to drive home one’s almost complete ignorance of the language. It’s like a Renaissance map — not the complete Medieval fiction with Jerusalem at the center, some few regions have been filled in: a more or less accurate coast line for Portugal, say, but a completely fanciful view of Africa. My map of Vietnamese has tiny fractions of sense, small bits that track the real world, but which is mostly empty. I know a lot of nouns and a few basic verbs, but lack the syntax necessary to track the world in any accurate way. And as if the lesson itself did not provide enough humiliation, I took a xe om back downtown afterward and the driver, hearing my few words of Vietnamese, started off on a long series of questions in his own language — he also had a bit of English — while roaring through traffic. I might not have been able to understand him had we been sitting across a table from each other, but I was completely lost in the noise of the traffic.
Update: This morning I went to lunch with Vietnamese friends who speak English, along with an American who speaks the language well. I find I can ear quite a few individual words in conversation and thus begin to get the drift, but it still moves so fast I get lost. And the American was easiest to understand, perhaps because her Vietnamese was a beat slower and somewhat more textbook clear.