Hanoi shop keepers — because their goods spill out onto the sidewalk — have a seemingly infallible sixth sense about when it is going to rain. When you see them putting up their awnings or moving things indoors, take cover because it will rain soon (mưa sớm).
It’s common in Vietnam to be asked your age, even by people you don’t know very well. In the little restaurant I’ve been going to on Lư Quốc Sư, the woman who owns the place has been kind enough to tolerate my halting Vietnamese & I have achieved the status of a regular customer. So the other evening, as she was cleaning up my table, she asked, “Ông bao nhiêu tuổi?” and when I replied “Sáu mười một” (sixty-one), she replied, “Khỏe!” which means “healthy,” but in this context meant something more like, “Wow! Not bad for an old guy!”
As noted in the previous post, I’m trying to figure out how to include tiếng Việt quốc ngữ characters in my blog posts. Because a Vietnamese name or term, say, for a particular kind of food, is either meaningless of means something else when stripped of its diacritical marks, I have been reluctant to write much that required such names or terms. It looks now as if I am part-way to a solution. Stay tuned.
Hmm . . . the words I was having trouble with in the previous post were t?i c? — let’s see what happens here. Still no good. Characters with two diacritical marks seem to display just fine — those with a single mark do not display correctly.
Just changed the wp-config.php file. Let’s see if I can now write tôi có viết Tiếng Việt. Đúng rồi! Fixed.