Heading off tomorrow for sesshin at Zen Mountain Monastery, where I became a “formal student” earlier this year. When I return, I expect to begin posting again in this space. Despite the headlong progression & proliferation of social media, I still like the old-fashioned feel of the weblog. (I can remember when blogs were cutting edge!). And though I am reticent about discussing it, perhaps I’ll say a few words about how I have come to practice Zen. (In the original monastic order established by the Buddha, one of the few grave violations that could get a monk expelled was to claim spiritual powers one did not possess.) We’ve had a long, cold spring, but the sun is out this morning & the weeds are growing: I’m going to spend some time in the garden today.
I keep paying for the hosting & domain so maybe I should start putting things up here again. Not sure exactly why I stopped.
Just finished reading Andrés Neuman’s audacious novel, Traveler of the Century & am still thinking about the way the title frames the novel, which is sent in 19th century Germany. My current idea is that Hans, the novel’s protagonist, is a kind of time-traveler from the 21st century who has gone back to the period in which modern literature was born. For this is a very literary novel about literature; more specifically, about translation. I should add that nothing in the novel except perhaps the title suggests the idea of time-travel: in many ways, this is a fairly conventional historical novel that focuses on the intellectual history of 19th century Europe & the confluence of poetics & politics.
I discovered the novel reading Chris Feliciano Arnold’s review-meditation in the LA Book Review. I strongly recommend his essay as an introduction to the novel & to some alternative ways of thinking about translation. Who & what is the translator? The most stable, sensitive, & reliable character in the novel is Franz, who cannot speak because he is a dog. Everyone else gathered together in the city of Wandernburg — including the city itself — lacks any sort of consistent identity. They have come from elsewhere & settled in a city that itself has a tendency to wander. No character, except for Franz & perhaps his master, an old man known only as “the organ grinder,” has anything like a consistent self-identity. All are fabulists of their own identities, whether they are aware of this or not. (Some ore more aware than others.) All are in some way divided against themselves.
That is the context into which Neuman brings the idea of literary translation. Translation, in fact, is the main action of this very talky novel. Hans takes up with Sophie, already betrothed to Rudi, the son of local aristocrats. Soiphie & Hans become lovers & co-translators, the act of translation mixed into their love-making & their love-making mixed into their acts of translation. Do lovers absorb & transform each other? Do translators absorb & transform the texts they translate? Neuman has a lot of fun with this theme & my only complaint is that the love affair is described at such great length that it begins to become tedious. I much prefer the scenes in which Hans goes to visit the organ grinder, who lives in a cave outside of town. The old man is sort of a bodhisattva who dwells in the earth (literally) & seeks to bring happiness to the people of Wandernburg by playing music on his hurdy-gurdy.
By the end of the story it becomes clear that everyone except the old organ grinder & his dog are impostors, playing roles they have only half-consciously adopted. Even the organ grinder is not really a musician: he only turns the handle of a machine that is programmed to make music. And at the end of the story, each one is alone, though, Hans, the translator & traveler, has inherited the barrel organ, the idea, I think, being that being a translator is a bit like being a hurdy-gurdy man, just turning the handle of the machine.