Vietnamese poets—this may be common in everyday speech, but I haven’t run across it—will pile up two words with essentially the same meaning. Here is an example: The poet Tô Ngọc Thạch begins a line with the phrase “Lớp lớp địa tầng” in which, as near as I can tell by dictionary crawling, both “Lớp lớp” and “địa tầng” can straightforwardly be translated as “layers” or “strata” in English. I don’t know whether I should render this as just “layers” or “strata” or something more like “layers of strata.” Clearly, I need to seek the help of a Vietnamese poet on this, but I’m beginning to think that Vietnamese writers use these doublings & sometimes triplings to elicit shades of meaning. That is, redundancy — that’s what we’d call it in the West — is a fundamental element of style in Vietnamese, particularly in literature, but also in everyday speech.
The shadowy caricature lurking behind every designated Emersonian Poet-as-force-of-nature is the poet as local crank, missing out on history while re-inventing the wheel.
Talk about hitting my sweet spots — here is a blog about poetry and neuroscience! I think I found it via Don Share’s (Poetry Magazine) Twitter feed. Comes at a good time for me, since I’m writing an essay that touches on poetry & brain science.