Small Demon
Nov 072012

Che Fece . . . Il Gran Rifiuto

For certain people there comes a day
when they are called upon to say the great Yes
or the great No. It’s clear at once who has
the Yes within him at the ready, which he will say

as he advances in honor, in greater self-belief.
He who refuses has no second thoughts. Asked
again, he would repeat the No. And nonetheless
that No–so right–defeats him all his life.

–C.P. Cavafy [Trans. Daniel Mendelsohn]

 Posted by at 1:40 pm
Aug 032012

Hữu Ngọc asked me yesterday on the way to lunch whether I had written any poems about Hanoi. “Only one,” I told him. This appeared a while back in the Beloit Poetry Journal & it is the second poem (currently) in the book manuscript I’m trying to finish putting together:

A Dog in Hanoi

Maybe Ngoc Ha is nothing
but a vivid dream & here
I am nothing but an animal
who does not understand

the higher order of things.
Maybe the traffic is only
a tumbling hallucination
& I am nothing but one of

these charming, silent dogs
who watch & listen with
detachment—the way that
I listen to the language of

my fellow creatures. Maybe
only quiet dogs survived
the war. They walk along
the curb but seldom speak.

 Posted by at 11:45 pm
Jul 282012

Vietnamese poets—this may be common in everyday speech, but I haven’t run across it—will pile up two words with essentially the same meaning. Here is an example: The poet Tô Ngọc Thạch begins a line with the phrase “Lớp lớp địa tầng” in which, as near as I can tell by dictionary crawling, both “Lớp lớp” and “địa tầng” can straightforwardly be translated as “layers” or “strata” in English. I don’t know whether I should render this as just “layers” or “strata” or something more like “layers of strata.” Clearly, I need to seek the help of a Vietnamese poet on this, but I’m beginning to think that Vietnamese writers use these doublings & sometimes triplings to elicit shades of meaning. That is, redundancy — that’s what we’d call it in the West — is a fundamental element of style in Vietnamese, particularly in literature, but also in everyday speech.