Andrés Neuman’s Traveler of the Century

Just finished reading Andrés Neuman’s audacious novel, Traveler of the Century & am still thinking about the way the title frames the novel, which is sent in 19th century Germany. My current idea is that Hans, the novel’s protagonist, is a kind of time-traveler from the 21st century who has gone back to the period in which modern literature was born. For this is a very literary novel about literature; more specifically, about translation. I should add that nothing in the novel except perhaps the title suggests the idea of time-travel: in many ways, this is a fairly conventional historical novel that focuses on the intellectual history of 19th century Europe & the confluence of poetics & politics.

I discovered the novel reading Chris Feliciano Arnold’s review-meditation in  the LA Book Review. I strongly recommend his essay as an introduction to the novel & to some alternative ways of thinking about translation. Who & what is the translator? The most stable, sensitive, & reliable character in the novel is Franz, who cannot speak because he is a dog. Everyone else gathered together in the city of Wandernburg — including the city itself — lacks any sort of consistent identity. They have come from elsewhere & settled in a city that itself has a tendency to wander. No character, except for Franz & perhaps his master, an old man known only as “the organ grinder,” has anything like a consistent self-identity. All are fabulists of their own identities, whether they are aware of this or not. (Some ore more aware than others.) All are in some way divided against themselves.

That is the context into which Neuman brings the idea of literary translation. Translation, in fact, is the main action of this very talky novel. Hans takes up with Sophie, already betrothed to Rudi, the son of local aristocrats. Soiphie & Hans become lovers & co-translators, the act of translation mixed into their love-making & their love-making mixed into their acts of translation. Do lovers absorb & transform each other? Do translators absorb & transform the texts they translate? Neuman has a lot of fun with this theme & my only complaint is that the love affair is described at such great length that it begins to become tedious. I much prefer the scenes in which Hans goes to visit the organ grinder, who lives in a cave outside of town. The old man is sort of a bodhisattva who dwells in the earth (literally) & seeks to bring happiness to the people of Wandernburg by playing music on his hurdy-gurdy.

By the end of the story it becomes clear that everyone except the old organ grinder & his dog are impostors, playing roles they have only half-consciously adopted. Even the organ grinder is not really a musician: he only turns the handle of a machine that is programmed to make music. And at the end of the story, each one is alone, though, Hans, the translator & traveler, has inherited the barrel organ, the idea, I think, being that being a translator is a bit like being a hurdy-gurdy man, just turning the handle of the machine.

Hurdy-Gurdy Man

The Time of Quarantine by Katharine Haake

Just finished reading Katharine Haake’s formally adventurous post-industrial dystopian nightmare, The Time of Quarantine. It’s a genre I’m attracted to, both as reader & teacher — I’ve taught Atwood’s Oryx & Crake and Butler’s Parable of the Sower many times, finding them particularly effective with my first year students at Clarkson. I bought Haake’s book with these ideas in mind, but was quickly disabused of the notion that I could use this book with first-year students: the language & especially the shifting point of view & non-sequential presentation of events would throw them for a loop. It takes training to read this sort of fiction!

Imagine a novel set entirely inside Second Life. All of the characters are avatars, in the sense we now use the word, of actual people who also populate the novel, though the avatars are more “real” than the human beings they represent. That’s how The Time of Quarantine feels & it has interesting & troubling consequences that affect narrative technique & what I suppose I’d have to call fictional ontology. I found it difficult to track the shifts between flesh & blood & avatars, which I think is the point: in the world of the novel the cyberworld has begun to engulf the physical world. Under such circumstances, human agency beaks down & the characters behave like half-conscious puppets.

There are four central characters, Peter, Lyda, Helen, & Will. All but Will (get it?) have implants in their brains that connect them into the network, though how the internet is stiff functioning at a time when virtually all the rest of the world & its institutions have have gone kerflooey stretches plausibility. Peter is the puppetmaster. Removed by his neurologist father to an Intentional Community (IC) during the time of quarantine, he watches everyone in his small community die off of a plague he has himself brought in from the outside. After that, he is “raised by computers” that have been programmed by his father to entertain & deceive him. Not sure why. And that’s the big problem here: it is very difficult to track any of the characters’ motives for doing what they do, to the extent that they act on their own at all, for it is Peter, ultimately, from his defunct quarantine community, who goes out onto the net, finds, Lyda, Helen & Will & draws them to himself. They will start over. It’s not exactly Eden, but that’s where the story ends. Peter insists that they must remain in this eden of his making of their own free will, but how can that be, since he has lured them there & made it impossible for them to leave. Peter’s solipsism is quite monstrous.

The tone of these comments belies a good deal of exasperation, I know. Haake often writes beautifully, but so much of this story is spent inside the characters’ heads — actual events almost always being remembered or dreamed — that the narrative develops virtually no forward momentum. I’m not demanding a page-turner; I can appreciate modernist fiction; but the gravitational force of interiority ultimately causes this fiction to collapse in upon itself.