Vietnamese Pronouns

Today I was addressed as “ba” for the first time. In Vietnamese, personal pronouns are assigned according to age & position in the family. When I first came to Vietnam twenty years ago, I was addressed as “chú,” which means “father’s younger brother”; a few years later I was promoted to “bác,” which means “father’s older brother. In both cases I was still an uncle, with the connotation of “avuncular,” but “ba” just means “father.” I suppose that now I can look forward to “ông,” meaning “grandfather” and thence to “cụ,” which is a gender-neutral pronoun for “old person.”

Author: jd

Joseph Duemer is Professor of Literature Emeritus at Clarkson University in northern New York state. His most recent book of poems is Magical Thinking from Ohio State University Press. Since the mid-1990s he has spent a good deal of time in Vietnam, mostly Hanoi. He lives with his wife Carole & five terriers (four Jack Russells & one Patterdale) on the stony bank of the Raquette River in South Colton.