Redundancy & Style in Vietnamese

Vietnamese poets—this may be common in everyday speech, but I haven’t run across it—will pile up two words with essentially the same meaning. Here is an example: The poet Tô Ngọc Thạch begins a line with the phrase “Lớp lớp địa tầng” in which, as near as I can tell by dictionary crawling, both “Lớp lớp” and “địa tầng” can straightforwardly be translated as “layers” or “strata” in English. I don’t know whether I should render this as just “layers” or “strata” or something more like “layers of strata.” Clearly, I need to seek the help of a Vietnamese poet on this, but I'm beginning to think that Vietnamese writers use these doublings & sometimes triplings to elicit shades of meaning. That is, redundancy -- that's what we'd call it in the West -- is a fundamental element of style in Vietnamese, particularly in literature, but also in everyday speech.

Author: jd

Joseph Duemer is Professor of Literature at Clarkson University in northern New York state. His most recent book of poems is Magical Thinking from Ohio State University Press. Since the mid-1990s he has spent a good deal of time in Vietnam, mostly Hanoi. He lives with his wife Carole & five terriers (four Jack Russells & one Patterdale) on the stony bank of the Raquette River in South Colton.